<Header>
<Author: 李適之>
<Title: 罷相作>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: WRITTEN AFTER RETIRING AS MINISTER OF STATE>
<BookPage: 17>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
避賢初罷相，
樂聖且銜杯。
爲問門前客，
今朝幾箇來。
<End Poem>
<Translation>
To worthier hands I leave the rule of state,
T'enjoy my wine and while my time away.
Of those who once came crowding at the gate
A few may now appear at early day.
<End Translation>